Nous devons prendre très au sérieux le fait que, en tant que parlementaires, nous sommes appelés à légiférer et que nous avons donc l'occasion de prendre, dans cette Chambre, des mesures préventives pour enrayer ou régler les problèmes qui se posent à notre société.
The laws that we as members of Parliament examine and the opportunity that we have in this House to affect and to address problems of a preventive nature is something that we have to take very seriously.
Le programme TAGS devait enrayer ce problème et permettre de réinvestir dans la main-d'oeuvre, de soutenir financièrement les communautés, afin de diversifier l'économie et alléger la souffrance.
The TAGS program was supposed to eliminate this problem and make it possible to reinvest in manpower, to support communities financially, in order to diversify the economy and alleviate suffering.
De l'avis du NPD, nous ne progresserons guère à moins de comprendre ces problèmes et de donner aux collectivités les ressources et les outils nécessaires pour enrayer les causes sous-jacentes du comportement antisocial et de la criminalité.
Unless we can understand the issues and provide the resources and tools to local communities to address underlying issues of antisocial behaviour and crime, the NDP believes that we will not make much progress.
Ces gens travaillent avec application et assiduité et font l'impossible pour faire respecter les lois du Canada, pour défendre notre frontière et pour enrayer le plus possible le trafic de drogues et la contrebande de marchandises illicites dans notre pays.
They work very hard and diligently to ensure they do the best they can to uphold the laws of Canada, to defend our borders and to ensure our country is safe from as many drugs and illicit contraband as possible.
Mais une prestation, même la plus généreuse, n'arriverait pas à enrayer la pauvreté chez les enfants, parce que, même bonifiée, la prestation subira encore l'an prochain l'effet de l'inflation.
But even the most generous benefit would not stamp out child poverty, because even in its improved form the benefit will still feel the effects of inflation next year.
C'est pourquoi, dans le discours du Trône, le gouvernement a mentionné la nécessité d'élaborer de nouvelles initiatives pour enrayer la croissance rapide du diabète dans les collectivités autochtones.
That is why in the Speech from the Throne this government identified the need to develop new initiatives to address the rapid increase of diabetes in aboriginal communities.
La majorité des victimes sont des jeunes et les efforts du gouvernement pour enrayer ce problème sont quasiment inefficaces.
The majority of victims are youths and government efforts to try to deal with the problem have been all but impotent.
Étant donné qu'en faisant du racolage sur la voie publique une infraction aux termes de l'article 213, le législateur cherchait à enrayer les problèmes sociaux qui touchaient les quartiers aux prises avec la prostitution de rue, punir cette infraction de 10 ans de prison semble hors de proportion avec l'objet de l'article 213, d'autant plus
Since the street soliciting offence of section 213 is intended to assist in dealing with the social problems experienced by neighbourhoods affected by street prostitution, making this offence punishable by 10 years would seem disproportionate in light of the purpose of section 213, when similar offences such as causing disturbances in a public place are summary conviction offences.
Soixante-dix pour cent des Canadiens estiment que les particuliers ont leur rôle à jouer pour enrayer le changment climatique.
Seventy per cent of Canadians believe that individuals can play a part in doing something about climate change.
Pourtant, à la Conférence internationale de Berlin, en 1995, les pays présents ont clairement convenu que la stabilisation des émissions ne serait pas suffisante pour enrayer les effets négatifs du réchauffement de la planète causés par l'activité humaine.
Yet at the international conference at Berlin in 1995, the attending countries clearly agreed that stabilizing emissions would not be sufficient to eradicate the negative effects of global warming caused by human activity.
Les économies de bouts de chandelles qu'elle pense aujourd'hui faire bénéficier aux compagnies pétrolières en n'employant pas de mesures draconiennes pour enrayer les gaz à effet de serre risquent sans aucun doute de nous coûter beaucoup plus cher dans le futur.
Being penny-wise and pound-foolish to help oil companies save money by not taking drastic steps to eliminate greenhouse gases will undoubtedly cost us dearly in the future.
Ne dépensons pas une somme énorme pour régler un petit problème, à moins de pouvoir prouver qu'il faut réellement investir une somme pareille pour enrayer le problème.
Let us not spend a huge amount of money to solve a small problem unless we can prove that the problem needs those kinds of funds to take care of it.
D'ailleurs, le Congrès américain a été saisi d'un certain nombre d'amendements visant à enrayer la nécessité d'une telle réglementation.
What is really happening is that a number of amendments are now before the U.S. Congress which would obviate the necessity for the kind of rules which exist.
Il faut donc parler d'une somme d'environ 42,2 millions de dollars dépensée chaque année pour enrayer l'épidémie, mettre au point des traitements et des vaccins et découvrir peut-être, espérons-le, un remède.
It comes out to about $42.2 million per annum to address the epidemic, the therapies, the vaccines and perhaps a cure, hopefully a cure.
S'engagera-t-il fermerment à mettre en oeuvre un plan efficace pour enrayer cette maladie mortelle?
Will he commit to a plan that makes a real difference in stopping this deadly disease?
Nous devons enrayer le problème à la base et envisager la situation dans une perspective différente de celle que nous avons adoptée dans le passé.
We have to go to the root of the problem and definitely look at it in a different way which we have done.
Il faut créer des débouchés pour les jeunes et enrayer la fuite des cerveaux qui s'accélère dans le Canada atlantique.
Creating opportunities for youth and preventing the brain drain that is on the rise in Atlantic Canada.
Notre objectif est clair et concret: nous voulons commencer à enrayer le piège de l'aide sociale; à cause de lui, les parents qui retournent sur le marché du travail voient la situation économique de leurs enfants se détériorer parce qu'ils n'ont plus droit aux services qui leur étaient fournis lorsqu'ils étaient prestataires de l'aide socia
Our goal is clear and concrete, to begin to put an end to the welfare trap where low income parents who return to the workforce see their children's economic conditions actually worsen because they lose services provided under social assistance.
Les autres s'interrogent quant à l'efficacité des différentes mesures envisagées par la communauté internationale pour enrayer la manufacture et le stockage d'armes à destruction massive.
Others wonder about the effectiveness of the various measures being considered by the international community to stop the production and the stockpiling of such weapons.
Où devons-nous arrêter les manipulations génétiques que certains voudraient utiliser pour enrayer les maladies particulières, mais que d'autres voudraient utiliser pour améliorer l'espèce humaine?
At what point should we call a halt to the genetic manipulation that some people would like to use to eliminate certain diseases, but that others would like to use to improve humankind?
Quand le gouvernement a coupé pour enrayer son déficit, c'est aux transferts aux provinces qu'il s'est attaqué le plus durement, touchant, par ces compressions, les systèmes de santé et d'éducation partout au Canada et au Québec.
When the government made cuts to curb its deficit, transfer payments to the provinces were the hardest hit and this had an impact on the health and education systems across Canada and Quebec.
Il n'y en a pas en Norvège, au Danemark et dans de nombreux pays parce que les gouvernements de ces États ont établi des programmes pour enrayer la pauvreté chez eux.
We cannot find a poor child in Norway, in Denmark or in many countries because their governments have instituted programs to ensure that poverty does not exist in their countries.
Comment se fait-il qu'il n'y aura pas d'augmentation des transferts aux provinces, au titre de l'éducation, pour enrayer la hausse vertigineuse des frais de scolarité?
Why is it that there will be no increase in transfers for education to the provinces to ensure that tuition fees will not continue to skyrocket?
Monsieur le Président, l'an dernier, le premier ministre a lancé un sac de sable pour enrayer la crue des eaux au Manitoba.
Mr. Speaker, last year the Prime Minister threw a sand bag to stop the flood in Manitoba.
Il y a des criminels qui fraudent des consommateurs canadiens, surtout des personnes âgées, peut-être jusqu'à concurrence de quatre milliards de dollars, et nous n'avons pas fait grand-chose pour enrayer ce problème.
We have done little about this criminal activity, this defrauding of Canadian consumers, mostly older Canadians, to the order of $4 billion.